Мы в жизни, время оставляем на потом.
Решаем, что можем что - то сделать после.
Проходят дни, в однообразьи суетном...
Кто вспоминает, о жизнено важном смысле?
Когда у нас есть отговорка, в слове - потом.
Совсем не размышляем, - о смысле жизни...
Она порою мчится, просто кувырком.
Так неизбежно, все дойдет до тризны.
Зачем думать, лучше сказать - потом!
С большинством, все так и происходит.
Не думают, - от рожденья и до похорон.
В бессмысленности, вся жизнь уходит...
В суетности, мы говорим слово - потом.
Предполагаем, что сделаем что - то позже.
Вся жизнь, и наши дни назначены Творцом.
Как все успеть, не опоздать, - о Боже!
Как жизнь прожить, чтоб пользу принести?
Не говорить, чтобы другим слова впустую...
\"Потом и после\", нам многое не приобрести .Все надо делать во время, вживую.
Пока мы живы, не оставляйте на - потом...
Ведь в нашей жизни, быстротечной все реально...
А жизнь прожить, чтоб перед Божиим судом.
За все ответить, Богу - персонально.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.